目前,在中國教會中,使用最廣泛的聖經譯本無疑是和合本。 百年來,中國教會經歷逼迫、成長、祝福,和合本一直是中國基督徒最愛的譯本。 然而,自從並版出現以來,中文已經發生了許多變化,其中的一些術語對於現代讀者來說不可避免地難以理解。 為了盡可能忠於原文,本譯本也盡力尊重和合本譯本以及教會中已確立的神學術語,力求用現代漢語提供堅實的基礎。當代中國神學闡釋與爭論. 此外,本譯本也遵循了宗教改革時期的兩個基本翻譯原則。
首先,它直接從希臘原文的公認文本(Textus Receptus or Received Text)翻譯而來。 這是目前《新約全書》各種中文譯本中唯一一本以希臘文本公認文本為基礎的譯本。 蘭.
其次,盡可能按字面翻譯。 為了達到必要的翻譯準確性,所有榮耀上帝和敬畏上帝的聖經譯本都採用了相同的翻譯方法。 這種方法稱為“形式對等”,即翻譯反映了形式、詞序、內容等。 盡可能來自希臘原文; 每個字在漢譯中都有適當的對等譯或反映,使譯文盡可能直譯。 必要時只需轉述即可。 除中文表達所必需外,承諾譯文不進行人為創作、增刪。 希臘原文不存在但中文表達必須加入的單字在下面用點標記。
Valoraciones
No hay reseñas todavía